Monday Vine – por eso.

Leave a comment
expressions / por/para / present tense / Spain / ya

Today’s Vine is by Zaifer, from Santander, Spain.

It’s a good example of the phrase por eso, which literally means “for that,” where “for” is taken to be “because of.”  So por eso can be used as a stand-alone, or as part of a sentence, to mean “because of that” or “that’s why!”

por eso = because of that / that’s why


The Vine


  • Girl #1: ¡Sales guapísima en esa foto!
  • Girl #2: Si casi no se me ve.
  • Girl #1: Ya… por eso.


  • Girl #1: You look gorgeous in that photo!
  • Girl #2: But you can hardly see me.  [literally: “If I almost can’t be seen.”]
  • Girl #1: Yeah, uh-huh… that’s why. [literally: “for that.”]

So we see Girl #1 slinging an insult at Girl #2 (both played by the same person), by telling her that the reason she looks fantastic in a photo is: she can hardly be seen.

Slo-Mo Version

Interesting Constructions

This dialogue, though short, is chock-full of interesting and useful sentence constructions.  Let’s look at all of them.

Our good friend “ya”

Notice the use of ya – which means now/enough/already, and can also be used as yes – as in, “yes, yes, that’s right, I hear you.”

For more about the usage of ya, check out these earlier posts:

¡Sales guapísima!

The verb salir = to come out / to go out / to exit.

So “sales guapísima” literally means “you come out gorgeous.”  It’s a pretty common construction.  Here are some other ones involving salir:

  • ¿Te salió bien el examen? = Did the exam turn out well for you? / Did it go well?
  • ¿Cómo te salió? = How did it turn out for you? / How did it go?
  • Sólo guardo la foto si salgo guapa. = I only save the photo if I look pretty. / If I come out pretty.
  • Salir del armario = to come out of the closet.
  • Este problema es dificil.  No me sale.  = This problem is difficult.  I don’t get it. / It’s not coming out for me.

Si casi no se me ve.

Literally, “if I almost can’t be seen.”

This is one of my favorite constructions in Spanish.  It’s a way of talking back and making counter-arguments.

Replace the “if” with “but” to get a good sense of how this phrase would work in English.

Where you see this in English:

  •  “Eat three apples!”
  • But we only have two!”

You would see this in Spanish:

  • “¡Come tres manzanas!”
  • “¡Si sólo tenemos dos!” [“if we only have two!”]

To add more emphasis in Spanish, we can also say “but if”:

  • “¡Come tres manzanas!”
  • “¡Pero si sólo tenemos dos!” [“but if we only have two!”]

The interesting/surprising thing is the presence of an “if” statement without a “then” to follow it.  That’s because the “then” statement is implied.  I think of it as a generic, “then what?!?”



See if you can identify these words/phrases in English.

  • la foto (short for: la fotografía)
  • guapa
  • guapísima
  • casi
  • por eso
  • ¿se me ve?
  • No se me ve.
  • No se te ve.
  • ¿Salgo guapa?
  • No sales muy guapa.


If you’re still reading this, watch the Vine again!  Then try to speak the words of the Vine out loud again, as slowly as you need to.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s